Van 't Frans noar 't Gents vertoald
Origineel: "Le Petit Prince" - Antoine de Saint Exupéry, in het Frans, 1943
Gentse vertaling: "De Klaane Prins" - Eddy Levis, 2020
DE SCHRIJVER
Antoine Marie Jean-Baptiste Roger de Saint-Exupéry (Saint-Maurice-de-Rémens, 29 juni 1900 – bij Marseille, 31 juli 1944) was een Franse piloot en schrijver die in 1944 om het leven kwam bij een militaire actie boven de Middellandse Zee.
Beroemd werd hij met het boekje Le Petit Prince (De Kleine Prins), waarvan 80 miljoen exemplaren in vele talen verspreid werden.
Saint-Exupéry werd geboren als zoon van burggraaf Jean de Saint-Exupéry en van barones Marie Boyer de Fonscolombe. Hij kende een gelukkig begin van zijn jeugd tussen vijf broers en zussen. In 1904 stierf zijn vader plotseling door een herseninfarct. Hierdoor moest moeder Marie haar kinderen alleen opvoeden. Zij speelden veel samen, voerden theaterstukjes op en maakten muziek. Tot zijn tiende jaar bracht Antoine zijn jeugd afwisselend door in het kasteel 'de la Môle' in de Var, eigendom van zijn grootmoeder aan moederskant en het kasteel van Saint-Maurice-de-Rémens (Ain), eigendom van een van zijn tantes. In 1909 vertrok de familie naar Le Mans, waar zijn vader oorspronkelijk vandaan kwam. In 1931 trouwde Antoine met Consuelo Suncin Sandoval (San Salvador 1901). Hun huwelijk bleef kinderloos. Consuelo stierf in 1979 te Parijs.
Vooral door zijn laatste 'daad' bleef zijn naam voortleven: op 31 juli 1944 keerde hij niet terug na een vlucht met een Lockheed Lightning P38J, waarmee hij vanaf Corsica verkenningen had uitgevoerd boven het Rhônedal, een onderdeel van de voorbereidingen voor de invasie in Zuid-Frankrijk. Lang bleef zijn verdwijning een mysterie, omdat zijn lichaam noch zijn vliegtuig werden teruggevonden. Daardoor speculeerde men over een mogelijke wanhoopsdaad van de piloot. Op 7 april 2004 vond men voor de kust van Marseille op 60 meter diepte de wrakstukken van zijn toestel, waarmee officieel is komen vast te staan dat hij daar is neergestort en omgekomen.
Als schrijver verwoordde hij zijn opvattingen over de natuur, de mens en de menselijke waardigheid. De Kleine Prins, dat hij schreef in 1943, was bedoeld voor kinderen, maar heeft tot op heden ook talloze volwassenen weten te boeien. Blijkens de inleiding verwonderde hij zich over het gebrek aan kinderlijke fantasie van 'grote mensen' en wat indruk op hen maakt: de buitenkant van mensen en dingen, tijdwinst, grote aantallen, in plaats van het wezenlijke wat een kind van nature zou herkennen. Ergens stelt hij dat "Des gens importants aiment des chiffres".
Antoine Marie Jean-Baptiste Roger de Saint-Exupéry (Saint-Maurice-de-Rémens, 29 juni 1900 – bij Marseille, 31 juli 1944) was een Franse piloot en schrijver die in 1944 om het leven kwam bij een militaire actie boven de Middellandse Zee.
De verteller, ook vlieger, ontmoet na een noodlanding in de Sahara een jongetje, de kleine prins. Het boekje bestaat uit allerlei fantasierijke verhaaltjes over de belevenissen van het wijze prinsje op andere planeten, inclusief de aarde, met hun bewoners, observaties van de schrijver over de grotemensenwereld en kleine belevenissen en dialogen in de woestijn. Een voorbeeld van het laatste, een gesprekje nadat ze hun dorst hebben gelest uit een vreemde dorpsput midden in de woestenij:
“Bij jou kweken de mensen vijfduizend rozen in één tuin, zei het prinsje en ze vinden daarin niet wat ze zoeken.
Nee, dat vinden ze niet, antwoordde ik.
En toch zouden ze kunnen vinden wat ze zoeken in één enkele roos of in een beetje water.
Ja, dat is zo, antwoordde ik.
En het prinsje voegde eraan toe:
Maar ogen zijn blind. Met het hart moet men zoeken.”
De Kleine Prins, uitg. Ad. Donker, 21e druk 1991, blz. 79
De schrijver droeg het boekje op aan zijn beste vriend Léon Werth – toen hij nog een jongetje was.
Naar de piloot is onder meer de luchthaven Lyon-Saint-Exupéry bij de Franse stad Lyon genoemd, en de planetoïde (2578) Saint-Exupéry.
Voor meer biografische gegevens klik op : https://www.uitinvlaanderen.be/agenda/e/gentlezing-de-klaane-prins-van-antoine-de-saint-ex/b2e3208b-e9aa-43f6-9dc3-0a4c2d8ea4d2
OVER HET VERHAAL
De kleine prins (Frans: Le Petit Prince) is een poëtisch verhaal van de hand van schrijver en piloot Antoine de Saint-Exupéry, gepubliceerd in 1943. De illustraties, van de hand van de auteur zelf, zijn minstens zo bekend geworden als het verhaal zelf.
De Saint-Exupéry schreef dit moderne sprookje toen hij in een hotel in New York verbleef. Het is zijn bekendste boek en geldt als het vaakst vertaalde boek uit de Franse literatuur. In 1999 eindigde het boek op de vierde plaats in de verkiezing van de 100 beste boeken van de eeuw van Le Monde.
Ogenschijnlijk is De kleine prins een kinderboek. Er worden echter verscheidene diepzinnige en idealistische standpunten over het leven aangekaart, die door het hele boek verweven zijn. In het boek stelt de schrijver zichzelf voor in de Sahara, waar hij een jonge buitenaardse prins tegenkomt. In hun gesprek openbaart de schrijver zijn eigen visie op de eigenaardigheden van de mensheid. Hij laat de eenvoudige verstandigheid zien die volwassenen lijken te vergeten wanneer ze opgroeien.
INHOUD
Het prinsje woont op een kleine planeet met een roos en drie vulkaantjes, waarvan er twee werken (en de derde... nou ja, je weet het nooit). Hij brengt de dag door met het zich ontfermen over zijn planeetje en het uitroeien van apenbroodbomen, die steeds weer als onkruid uit de grond schieten en zijn planeet uit elkaar kunnen scheuren indien hij ze zou laten groeien. Op een dag verlaat de prins de planeet, om te zien hoe de rest van het heelal eruitziet, en bezoekt hij verschillende andere planeetjes. Elk van die planeetjes wordt bewoond of beheerst door een volwassene die zichzelf op een of andere manier belachelijk maakt:
De Koning / de keunijnk:
die gelooft dat hij over de sterren heerst, omdat hij ze beveelt om dingen te doen die ze normaal gesproken ook wel zouden doen.
De IJdeltuit / de sjikeegast:
die door iedereen geliefd wil worden, maar in zijn eentje op zijn planeet zit.
De Dronkenlap / dronkoard, zattepulle:
die drinkt om te vergeten dat hij zich schaamt voor het feit dat hij drinkt
De Zakenman / de zoakeman:
die altijd druk is met het tellen van sterren, waarvan hij gelooft dat ze van hem zijn. Hij wil ze gebruiken om meer sterren te kopen.
De Lantaarnontsteker / lanteerenomsteeker:
Lang geleden had hij op zijn planeet de taak gekregen om 's nachts de lantaarn aan te steken en hem 's morgens weer te doven. Toentertijd draaide de planeet met een redelijke snelheid, en had hij tijd om te slapen. Maar na verloop van tijd begon de planeet steeds sneller te draaien. Omdat de ontsteker weigerde om te stoppen met zijn werk, ontsteekt en dooft hij de lantaarn nu iedere minuut, en krijgt hij geen rust meer.
De Geograaf / geofraaf, aardrijkskunige:
die al zijn tijd besteedt aan het maken van kaarten, maar nooit zijn bureau verlaat om op ontdekking te gaan. Uit beroepsmatige interesse vraagt de geograaf aan de prins om zijn planeet te beschrijven. Het prinsje beschrijft de vulkanen en de roos. "We noteren geen bloemen", zegt de geograaf, omdat ze maar tijdelijk zijn. De prins is geschokt en de wetenschap dat zijn roos ooit vergaat doet hem pijn. De geograaf adviseert het prinsje om de planeet aarde te bezoeken.
Op aarde ziet de prins een hele rij met rozenstruiken. Hij is teleurgesteld, want hij dacht dat zijn roos de enige was in het universum. Dan ontmoet hij een vos, en de kleine prins temt hem. De vos legt hem uit dat de roos van het prinsje wel degelijk uniek is en speciaal, omdat het degene is waarvan hij houdt.
Het prinsje ontmoet de verteller en vraagt hem om een schaap te tekenen. Omdat de verteller niet weet hoe hij een schaap moet tekenen, tekent hij wat hij kent: een slang met een uitstulpende maag. "Nee, nee!" roept het prinsje. "Ik wil geen slang met een olifant erin, ik wil een schaap!". Toen de verteller zes jaar oud was, liet hij diezelfde tekening aan volwassenen zien. Hij vroeg hun toen of ze deze tekening gevaarlijk vonden, omdat het een slang was, maar iedereen zei dat ze een hoed niet gevaarlijk vonden. De volwassenen dachten keer op keer dat het een hoed was die de verteller had getekend. De kleine prins begreep de tekening echter wel, direct toen hij hem voor het eerst zag. De verteller probeert nog een paar keer een schaap te tekenen, maar het prinsje is niet tevreden. Uiteindelijk tekent hij een doos, en zegt dat er een schaap in zit. Het prinsje, dat het schaap net zo goed ziet als de olifant in de slang, accepteert het.
In de woestijn ontmoet het prinsje een slang, die het prinsje bedreigt. De verteller jaagt de slang weg en neemt daar afscheid van het prinsje, maar het prinsje gaat nog niet weg. De volgende ochtend komt de verteller weer op die plek aan en ziet dat het prinsje weg is.
VERSIES EN VERTALINGEN
Het is vertaald in meer dan 398 talen en dialecten. De eerste Nederlandse vertaling was die van Laetitia de Beaufort-van Hamel, die in 1951 uitkwam. De tweede verscheen in 2000 en was het laatste werk van Ernst van Altena. In 2017 verscheen er een integrale vertaling van Martine Delfos, bij SWP uitgevers. In 2019 verscheen er voor het eerst een integrale hertaling voor kinderen, door Tiny Fisscher, uitgegeven door Uitgeverij Volt, met nieuwe illustraties van Mark Janssen. De Eerste Vlaamse dialectversies waren die naar het Aalsts, het Gents en het Brusels
Enkel te koop
à 20 euro: 16 euro + 4 euro port
Per post thuis bezorgd
Was veurzien, moar goa neu deure zonder publiek...
Je kan dit interview live meevolgen via de Facebookpagina van Bibliotheek De Krook. (dus NIET via Zoom).
Je kan vrij surfen naar de FB-pagina van Bibliotheek De Krook op...
https://www.facebook.com/bibliotheekdekrook/
Dit is een publieke pagina dus heb je geen account nodig. Het zou kunnen dat er een pop-up verschijnt om een account aan te maken. Je drukt dan “niet nu” en alles is OK.
Het interview kan je een paar dagen nadien ook beluisteren via https://soundcloud.com/bibdekrook
Hou zeker de Facebook-pagina van Bibliotheek De Krook in het oog voor meer info!
KLIKT HIER OP DEN ONDERSTOANDE LINK VEUR 'T INTERVIEW IN DE KROOK TE ZIEN!
https://www.facebook.com/46806799779/videos/217851793105163
Tina De Gendt interviewt Luk De Bruyker leest veure
Eddy Levis, vertoaler
Alleen boekhandels
kunnen bestellen bij:
EDITION TINTENFASS
Dr. Walter Sauer
Neckarsteinacher Straße 7
D-69239 Neckarsteinach
Tel.+Fax: +49-6229-2322
DE VERTALER
Eddy Levis en ‘t Gents dialect
Sinds 1985 lid, sinds 1998 bestuurslid en sinds 2000 “Prezedent” (voorzitter) van “De Gentsche Sosseteit” verîenegijnge veur het promoten en instandhêwe van 't Gentse dialect en organisator van de uitreikijnge van de “Gentsche Handjes”.
Binst zijn luupboane van schoolmîêster publiceerdeg' hij de kinderkolderboekskes “De Kip heeft Tsiepkens gekalverd” (1985), “Piet is een Knapzak want hij weet veel !” (1987) en een kinderpoëziebundel “Dichter bij Kinderen” (1988).
1990 Publiceerde “Kaak, kaak, nen Twiedekker, Gentsche woorden en uitdrukkingen” mee geestige illustraties van wijlen Gilbert Van Geert.
2004: publiceert “Leer Gents in 125 dagen” in de krant “De Gentenaar”. In december geeft De Sosseteit de gebundelde reeks uit met illustraties van Gipi, alias Pierre Gillis.
2005: Verschijnt in "Gent Magazine" zijn moandelijkse bijdrage: "Zeg ik het Goed?"
Wordt in 'tzelfde joar opgenomen in de Broederschap van het Geeraardsbergse Manneken-pis
Publiceert in het MIAT "Geboterd en gelepeld - Gentsche uitdrukkingen over eten en drinken".
Stichtend lid van v.z.w. "VARIATIES Koepelorganisatie voor Dialecten en Oraal Erfgoed in Vlaanderen."
2007: publiceert "REINOART DE VOS, NOARVERTELD IN 'T GENTSCH NOAR 'T ORIGINEEL MIDDELNEDERLANS VERHOALINKSKE DEUR EDDY LEVIS".
2008: persveurstellijnge in de Koninklijke Akademie voor Nederlandse Taal en Letterkunde van het boek "Variaties op je bord! Dialect en jongerentaal voor eten en drinken". Levis verzorgt het hoofdstuk: "Snuffelen in de Gentsche dialectkeuke"
2015, vertoalt veur Lannoo het boek van Sanny Winters 'Gent Xtra Bold' in 't Gents dialect.
2016 moakt thuupe mee Jan Van der Veken, winnoar cultuurprijs Stad Gent, veur het STA.M het boekske "îen twie draa"- Tellen in 't Gents”. Organiseert thuupe mee de stad de îeste Gentsche Dialectweke in Gent
2020 Vertaling van "Le petit Prince" van Antoine de Saint Exupéry naar het Gentse dialect: "De Klaane Prins". `
Voor meer biografische gegevens klik op http://www.sosseteit.gent/Welkom.html
kan wegens corona NIET MEER bij mij thuis afgehaald worden!
Wordt enkel per post geleverd.
Blader mee door het boek